英语语法在一些方面与汉语有很大的不同,并且会引起混淆。如,句子结构的不同很明显。在英语中,我们寻找一个主语(S),动词(V),经常是一个宾语(O)。在英文中,并不是每个句子都有必要使用这个主语。经常可以使用被动,更加符合英语的习惯。
其次,单词顺序不同。
中文单词顺序与英语有很大不同,因此直接逐字翻译的学生会遇到理解上的困难。比较典型的例子是中文的日期和地址与英文相反。日期为年,月,日,地址为国家,省,市,街道,房屋。
还有副词短语的不同。这些短语的地点和时间在中文句子中的位置不同。另外,英语中动词的变化与主语的数量(单数或复数)一致,但中文词汇不变。还有男性和女性代词he和she的使用。 中国人对每一个性别以及动物和精神生物都有(书面)代词,但是他们在言语中听起来都是一样的。所以中国学生在使用英语的正确代词时经常会遇到困难。对于动词时态 ,英语动词根据时态而变化,以及有时通过添加辅助动词来表达。中国动词根本不会改变。有许多方法可以用中文表达时态,比如添加时间表达。
说英语时不得不改变英文中的实际动词对学生来说是令人困惑的。最后,对于文字翻译来说,有些句子不可能从字面上翻译(并从中文翻译成英文),反之亦然。但是,当然,同学真的去直接翻译并且经常尝试 - 有时会带来有趣的结果。所以,多实践多总结很有必要。