考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识2
各位考生,2021年全国各大院校博士招生工作已陆续开启。华慧考博将为大学提供2021年各大院校博gt;士招生简章、考博招生专业目录、考博参考书目,博士招生考试大纲等招生讯息与考博资料。如对考博备考有任何疑问,华慧考博还为广大考生提供了历年考博真题、部分考博院校专业课真题以及其他考博备考资料。如有需要,请大家关注华慧考博频道或者咨询华慧考博官方电话(QQ同步)4006224468,华慧考博交流4群:184307274.入群确认信息请填写(华慧考博咨询老师)加入群以后,请务必修改你的群名片为你的姓名。谢谢大家!
考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识2
徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》合欢花下留连,
当时曾向君家道。
悲欢转眼,
花还如梦,
那能长好。
真个而今,
台空花尽,
乱烟荒草。
算一番风月,
一番花柳,
各自斗,
春风巧。
休叹花神去杳。
有题花锦笺香稿。
红阴舒卷,
绿阴浓淡,
对人犹笑。
把酒微吟,
譬如旧侣,
梦中重到。
请从今、
秉烛看花,
切莫待,
花枝老。
Shuilong yin:
Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past
Xu Can
Under the silk tree’s 1 flowers we lingered;
Then, I once tried to explain to you:
Joy and sorrow turn in the blink of an eye,
Flowers, too, are like a dream
How can they bloom forever?
Now indeed
The terrace is empty, the blossoms are gone,
Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.
I recall the time of splendid sights,
The time of bustling glamour,
Each seizing on the spring breeze to show its charm.
Sigh not that the flower-spirit has gone afar;
There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.
Here, pink blossoms open and close,
Green shade hangs dense and sparse,
Greeting us as though with a smile.
Holding a cup, we may chant softly,
As if our old companions
Have returned in our dream.
From now on,
Candle in hand, let us admire the flowers;
Never wait till the flower sprigs have grown old.