华慧2021年考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识2

2021-02-01 17:14点击次数:2941

考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识2
各位考生,2021全国各大院校博士招生工作已陆续开启。华慧考博将为大学提供2021各大院校博gt;士招生简章、考博招生专业目录、考博参考书目,博士招生考试大纲等招生讯息与考博资料
如对考博备考有任何疑问,华慧考博还为广大考生提供了历年考博真题、部分考博院校专业课真题以及其他考博备考资料。如有需要,请大家关注华慧考博频道或者咨询华慧考博官方电话(QQ同步)4006224468,华慧考博交流4:184307274.入群确认信息请填写(华慧考博咨询老师)加入群以后,请务必修改你的群名片为你的姓名。谢谢大家!
考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识2
徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》
合欢花下留连,
当时曾向君家道。
悲欢转眼,
花还如梦,
那能长好。
真个而今,
台空花尽,
乱烟荒草。
算一番风月,
一番花柳,
各自斗,
春风巧。
休叹花神去杳。
有题花锦笺香稿。
红阴舒卷,
绿阴浓淡,
对人犹笑。
把酒微吟,
譬如旧侣,
梦中重到。
请从今、
秉烛看花,
切莫待,
花枝老。

Shuilong yin:
Matching Suans RhymesMoved by the Past
Xu Can
Under the silk trees 1 flowers we lingered;
ThenI once tried to explain to you:
Joy and sorrow turn in the blink of an eye,
Flowerstooare like a dream
How can they bloom forever?
Now indeed
The terrace is emptythe blossoms are gone,
Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.
I recall the time of splendid sights,
The time of bustling glamour,
Each seizing on the spring breeze to show its charm.
Sigh not that the flower-spirit has gone afar;
There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.
Herepink blossoms open and close,
Green shade hangs dense and sparse,
Greeting us as though with a smile.
Holding a cupwe may chant softly,
As if our old companions
Have returned in our dream.
From now on,
Candle in handlet us admire the flowers;
Never wait till the flower sprigs have grown old.

点击查看:【通用】2021年华慧考博英语速成通关班-11个性化辅导(10次)
点击查看:【通用】2021年华慧考博英语速成通关班-1对1个性化辅导(10次)
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  湖南华慧网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

长沙高新开发区谷苑路186号湖南大学科技园创业大厦201A40房  www.hhkaobo.com  湘ICP备18010726号-1