华慧2021年考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识3

2021-02-01 17:15点击次数:2933

考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识3
各位考生,2021全国各大院校博士招生工作已陆续开启。华慧考博将为大学提供2021各大院校博gt;士招生简章、考博招生专业目录、考博参考书目,博士招生考试大纲等招生讯息与考博资料
如对考博备考有任何疑问,华慧考博还为广大考生提供了历年考博真题、部分考博院校专业课真题以及其他考博备考资料。如有需要,请大家关注华慧考博频道或者咨询华慧考博官方电话(QQ同步)4006224468,华慧考博交流4:184307274.入群确认信息请填写(华慧考博咨询老师)加入群以后,请务必修改你的群名片为你的姓名。谢谢大家!
考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识3
徐灿·《风流子·同素庵感旧》
只如昨日事,
回头想、
早已十经秋。
向洗墨池边,
装成书屋,
蛮笺象管,
别样风流。
残红院、
几番春欲去,
却为个人留。
宿雨低花,
轻风侧蝶,
水晶帘卷,
恰好梳头。
西山依然在,
知何意凭槛,
怕举双眸。
便把红萱酿酒,
只动人愁。
谢前度桃花,
休开碧沼,
旧时燕子,
莫过朱楼。
悔煞双飞新翼,
误到瀛洲。

Fengliuzi:
Reminiscing with Suan
Xu Can
It’s just like looking back on yesterday’s events,
Though they must already be ten years past.
By the ink-washing pool
We built a study,
Where Sichuan paper and ivory brushes
Brought a special romantic freedom.
Several times spring almost left our yard of dying blossoms,
But stayed behind for our sake.
The night rain weighed down the flowers,
The light breeze tilted the butterflies;
And when the crystal blinds were rolled up
It was time to comb my hair.
The western hills are still here:
Do they know why I’m leaning against the balustrade,
Afraid to raise my eyes?
That even if I brew wine with the daylily,
It will only stir my grief?
I bid the peach blossoms of former days
Not to bloom in the green pond,
The swallows of old times
Not to pass the vermilion tower.
Ah, how regrettable that those newly joined wings
Should have mistakenly flown to Fairy Isle!

点击查看:【通用】2021年华慧考博英语速成通关班-11个性化辅导(10次)
点击查看:【通用】2021年华慧考博英语速成通关班-1对1个性化辅导(10次)
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  湖南华慧网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

长沙高新开发区谷苑路186号湖南大学科技园创业大厦201A40房  www.hhkaobo.com  湘ICP备18010726号-1