考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识3
各位考生,2021年全国各大院校博士招生工作已陆续开启。华慧考博将为大学提供2021年各大院校博gt;士招生简章、考博招生专业目录、考博参考书目,博士招生考试大纲等招生讯息与考博资料。如对考博备考有任何疑问,华慧考博还为广大考生提供了历年考博真题、部分考博院校专业课真题以及其他考博备考资料。如有需要,请大家关注华慧考博频道或者咨询华慧考博官方电话(QQ同步)4006224468,华慧考博交流4群:184307274.入群确认信息请填写(华慧考博咨询老师)加入群以后,请务必修改你的群名片为你的姓名。谢谢大家!
考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识3
徐灿·《风流子·同素庵感旧》只如昨日事,
回头想、
早已十经秋。
向洗墨池边,
装成书屋,
蛮笺象管,
别样风流。
残红院、
几番春欲去,
却为个人留。
宿雨低花,
轻风侧蝶,
水晶帘卷,
恰好梳头。
西山依然在,
知何意凭槛,
怕举双眸。
便把红萱酿酒,
只动人愁。
谢前度桃花,
休开碧沼,
旧时燕子,
莫过朱楼。
悔煞双飞新翼,
误到瀛洲。
Fengliuzi:
Reminiscing with Su’an
Xu Can
It’s just like looking back on yesterday’s events,
Though they must already be ten years past.
By the ink-washing pool
We built a study,
Where Sichuan paper and ivory brushes
Brought a special romantic freedom.
Several times spring almost left our yard of dying blossoms,
But stayed behind for our sake.
The night rain weighed down the flowers,
The light breeze tilted the butterflies;
And when the crystal blinds were rolled up
It was time to comb my hair.
The western hills are still here:
Do they know why I’m leaning against the balustrade,
Afraid to raise my eyes?
That even if I brew wine with the daylily,
It will only stir my grief?
I bid the peach blossoms of former days
Not to bloom in the green pond,
The swallows of old times
Not to pass the vermilion tower.
Ah, how regrettable that those newly joined wings
Should have mistakenly flown to Fairy Isle!