华慧2021年考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识4

2021-02-01 17:16点击次数:2824

考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识4
各位考生,2021全国各大院校博士招生工作已陆续开启。华慧考博将为大学提供2021各大院校博gt;士招生简章、考博招生专业目录、考博参考书目,博士招生考试大纲等招生讯息与考博资料
如对考博备考有任何疑问,华慧考博还为广大考生提供了历年考博真题、部分考博院校专业课真题以及其他考博备考资料。如有需要,请大家关注华慧考博频道或者咨询华慧考博官方电话(QQ同步)4006224468,华慧考博交流4:184307274.入群确认信息请填写(华慧考博咨询老师)加入群以后,请务必修改你的群名片为你的姓名。谢谢大家!
考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识4
徐灿·《永遇乐·舟中感旧》
无恙桃花,
依然燕子,
春景多别。
前度刘郎,
重来江令,
片事何堪说。
逝水残阳,
龙归剑杳,
多少英雄泪血。
千古恨,
河山如许,
豪华一瞬抛撇。
白玉楼前,
黄金台畔,
夜夜只留明月。
休笑垂杨,
而今金尽,
秾李还消歇。
世事流云,
人生飞絮,
都付断猿悲咽。
西山在、
愁客惨黛,
如共人凄切。

Yong yu le:
In a BoatMoved by the Past
Xu Can
Intact are the peach blossoms,
As always are the swallows,
But the spring sights are greatly changed.
The Master Liu of former days,
The Director Jiang who returned
Who can bear recounting past events?
Receding waters in the dying sun;
Dragons gone and swords vanished:
How much of heroes’ tears and blood!
Aheternal plaint
For rivers and hills like these,
Their grandeur cast away in a blink.
Before the White Jade Tower,
By the Yellow Gold Terrace,
Night after night only the bright moon remains.
Do not mock the weeping willows
Whose golden hue has now faded,
Or the lush plums that likewise have withered.
Flowing clouds of world affairs,
Flying catkins of human life,
All are consigned to the lost gibbons mournful sobs.
The western hills survive,
Their sad visage a gloomy kohl,
As though sharing ones desolate grief.

点击查看:【通用】2021年华慧考博英语速成通关班-11个性化辅导(10次)
点击查看:【通用】2021年华慧考博英语速成通关班-1对1个性化辅导(10次)
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  湖南华慧网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

长沙高新开发区谷苑路186号湖南大学科技园创业大厦201A40房  www.hhkaobo.com  湘ICP备18010726号-1