考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识4
各位考生,2021年全国各大院校博士招生工作已陆续开启。华慧考博将为大学提供2021年各大院校博gt;士招生简章、考博招生专业目录、考博参考书目,博士招生考试大纲等招生讯息与考博资料。如对考博备考有任何疑问,华慧考博还为广大考生提供了历年考博真题、部分考博院校专业课真题以及其他考博备考资料。如有需要,请大家关注华慧考博频道或者咨询华慧考博官方电话(QQ同步)4006224468,华慧考博交流4群:184307274.入群确认信息请填写(华慧考博咨询老师)加入群以后,请务必修改你的群名片为你的姓名。谢谢大家!
考博英语翻译练习:诗歌翻译中翻英补充知识4
徐灿·《永遇乐·舟中感旧》无恙桃花,
依然燕子,
春景多别。
前度刘郎,
重来江令,
片事何堪说。
逝水残阳,
龙归剑杳,
多少英雄泪血。
千古恨,
河山如许,
豪华一瞬抛撇。
白玉楼前,
黄金台畔,
夜夜只留明月。
休笑垂杨,
而今金尽,
秾李还消歇。
世事流云,
人生飞絮,
都付断猿悲咽。
西山在、
愁客惨黛,
如共人凄切。
Yong yu le:
In a Boat, Moved by the Past
Xu Can
Intact are the peach blossoms,
As always are the swallows,
But the spring sights are greatly changed.
The Master Liu of former days,
The Director Jiang who returned
Who can bear recounting past events?
Receding waters in the dying sun;
Dragons gone and swords vanished:
How much of heroes’ tears and blood!
Ah, eternal plaint
For rivers and hills like these,
Their grandeur cast away in a blink.
Before the White Jade Tower,
By the Yellow Gold Terrace,
Night after night only the bright moon remains.
Do not mock the weeping willows
Whose golden hue has now faded,
Or the lush plums that likewise have withered.
Flowing clouds of world affairs,
Flying catkins of human life,
All are consigned to the lost gibbon’s mournful sobs.
The western hills survive,
Their sad visage a gloomy kohl,
As though sharing one’s desolate grief.