各位考生:
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
例1:该公司的经营活动仅限于市场调查、信息沟通,以及采购销售。
The company’s activities are only limited to market research, communications, sales and purchasing.
(在翻译该句时,省译了“信息沟通”四字。若是将之对应后直译为“information communication”则显得生硬且不知所谓,在不知前后文的情况下,将“信息”处理为“沟通”中的一部分是最为保险并且符合句子原意的。)
例2:空气污染问题必须在近几年内加以解决。
Air pollution must be solved in the coming few years.
(在翻译该句时,将“问题”一词省去了。尽管在汉语表达中,我们经常用到“某问题”、“某方面”、“某情况”等词,但是在英语中,这类表示范畴性的词语常常是被省译的。“空气污染”本就是“问题”,因此无需将“problem”译出。)
例3:按照格林先生的说法,这个问题很微妙。
According to Mr. Green, this is a very delicate problem.
(在翻译该句时,省译了“说法”这一冗余词,因为“according to”本身就有“据……所说”的含义。)
例4:看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
To have a better understanding of the food situation in China, we must take a full view of her agriculture; and to know the agriculture, we must first look at the food market.
(在翻译该句时,若是将原句中的两个“看”字直译成“look”,则会造成误解,原句想表达的实为“了解”之意。因此,可以将两个“看”字处理为“to understand / to have a better understanding of”和“to know / to have a better knowledge of”,这样增译的词汇不仅能更好地诠释”看“这个动词,更能满足句式结构上的语法性和审美性。)
例5:我们确定要搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。
We have decided on an open policy in two aspects: to open both within the nation and to the world.
(在翻译该句时,对“两个开放”进行了语义上的增译。若是将“搞两个开放”直译为“we have decided on two openness”,则语义不明,且不符合英语的表达习惯。因此,尽管在原句中未提到“政策”一词,但是根据句意以及语境可以在翻译时增译“policy”,这样既明确了词义,又显得更加的严谨。)
例6:感冒可以通过人的手进行传染。
Flu can be spread by hand contacts.
(在翻译该句时,增译了“contacts”一词。若是直译去掉“接触”的话,则无法准确的表达出原句的本意。)
语义层面的增减词译法需要译者有良好的语言功底,特别是对于词汇含义有详尽的理解。能灵活运用这种方法,便可以在翻译时避免表达混乱和繁冗啰嗦的问题。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
翻译技巧——增词减词(二)
语义性增减词
由于表达方式不同,英语与汉语的语义存在范围上的宽窄之分,以及含义上的详略之别,因此,若是汉语的词义较英语而言更宽更广泛,则在英译时采取增词法;若是汉语的词义较英语而言更窄更具体,则在英译时采取减词法。例1:该公司的经营活动仅限于市场调查、信息沟通,以及采购销售。
The company’s activities are only limited to market research, communications, sales and purchasing.
(在翻译该句时,省译了“信息沟通”四字。若是将之对应后直译为“information communication”则显得生硬且不知所谓,在不知前后文的情况下,将“信息”处理为“沟通”中的一部分是最为保险并且符合句子原意的。)
例2:空气污染问题必须在近几年内加以解决。
Air pollution must be solved in the coming few years.
(在翻译该句时,将“问题”一词省去了。尽管在汉语表达中,我们经常用到“某问题”、“某方面”、“某情况”等词,但是在英语中,这类表示范畴性的词语常常是被省译的。“空气污染”本就是“问题”,因此无需将“problem”译出。)
例3:按照格林先生的说法,这个问题很微妙。
According to Mr. Green, this is a very delicate problem.
(在翻译该句时,省译了“说法”这一冗余词,因为“according to”本身就有“据……所说”的含义。)
例4:看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
To have a better understanding of the food situation in China, we must take a full view of her agriculture; and to know the agriculture, we must first look at the food market.
(在翻译该句时,若是将原句中的两个“看”字直译成“look”,则会造成误解,原句想表达的实为“了解”之意。因此,可以将两个“看”字处理为“to understand / to have a better understanding of”和“to know / to have a better knowledge of”,这样增译的词汇不仅能更好地诠释”看“这个动词,更能满足句式结构上的语法性和审美性。)
例5:我们确定要搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。
We have decided on an open policy in two aspects: to open both within the nation and to the world.
(在翻译该句时,对“两个开放”进行了语义上的增译。若是将“搞两个开放”直译为“we have decided on two openness”,则语义不明,且不符合英语的表达习惯。因此,尽管在原句中未提到“政策”一词,但是根据句意以及语境可以在翻译时增译“policy”,这样既明确了词义,又显得更加的严谨。)
例6:感冒可以通过人的手进行传染。
Flu can be spread by hand contacts.
(在翻译该句时,增译了“contacts”一词。若是直译去掉“接触”的话,则无法准确的表达出原句的本意。)
语义层面的增减词译法需要译者有良好的语言功底,特别是对于词汇含义有详尽的理解。能灵活运用这种方法,便可以在翻译时避免表达混乱和繁冗啰嗦的问题。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!