各位考生:
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
例1:在时间巨轮朝着下个世纪滚动的时刻,生活在城市中的人们因而拥有了很多机遇。
As the next century approaches, people living in cities thus have many opportunities.
(在翻译该句时,省译了“巨轮”一词,若是直接将之翻译成“the giant wheel of time”,则可能会造成误解。同时根据句意和上下文的语境我们可以知道,该句的重点实为”人们拥有了很多机遇“,因此可以适当省译这一修辞渲染。)
例2:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
(在翻译该句时,采用了省译的方法,将表示修辞的“葱茏”、“繁茂“、”萋萋“三个词大胆省略,避免了将之直译过来的臃肿堆砌感,使得译文直观简洁。在后文中用上“vitality”、“thrive”两词起到点睛之笔的作用。最后用“arouse disparate thoughts”恰到好处的将原句的含义表现出来,生动而不啰嗦。)
例3:双方均不得无故解除合同。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
(在翻译该句时,将强调词“无故”增译为了“without sufficient cause or reason”。汉语原句为典型的法律文书语体风格,句中“无故”语气强烈。按照英语法律表达习惯,在作强调时,同一概念可用两个同义词来表达,从而确保了法律文本的措辞严谨。原文中的“故(原因)”被增译为了“cause”和“reason”。)
例4:The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.
烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
(在翻译该句时,根据汉语文学重修饰的特点,将“dust”、“uproar”两词作增译处理,形成了连珠四字句和平行对偶结构,而非直译为“烟尘”、“喧闹声”,使得译文更加符合我们的审美观,文风优美动人。)
总之,在做翻译题时,我们需要根据自己的判断以及平时在阅读和翻译练习中的经验积累来灵活运用增减词的翻译手段,以简洁明了的语言来表达出原文想要表达的意思,做到译文既严谨又悦目则是最佳。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
翻译技巧——增词减词(三)
语体修辞性增减词
汉语中为了符合读者的思维和审美,往往会增加许多艺术性的渲染和修辞,但是在翻译成英语的过程中,往往对这类修辞渲染或“不可译”成分采取省略或意译的手法,从而使得译文信息明确,结构合理。同样,若是翻译汉语原句中的重要信息需要作强调等修辞时,也可以适当增译来突出目的。例1:在时间巨轮朝着下个世纪滚动的时刻,生活在城市中的人们因而拥有了很多机遇。
As the next century approaches, people living in cities thus have many opportunities.
(在翻译该句时,省译了“巨轮”一词,若是直接将之翻译成“the giant wheel of time”,则可能会造成误解。同时根据句意和上下文的语境我们可以知道,该句的重点实为”人们拥有了很多机遇“,因此可以适当省译这一修辞渲染。)
例2:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
(在翻译该句时,采用了省译的方法,将表示修辞的“葱茏”、“繁茂“、”萋萋“三个词大胆省略,避免了将之直译过来的臃肿堆砌感,使得译文直观简洁。在后文中用上“vitality”、“thrive”两词起到点睛之笔的作用。最后用“arouse disparate thoughts”恰到好处的将原句的含义表现出来,生动而不啰嗦。)
例3:双方均不得无故解除合同。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
(在翻译该句时,将强调词“无故”增译为了“without sufficient cause or reason”。汉语原句为典型的法律文书语体风格,句中“无故”语气强烈。按照英语法律表达习惯,在作强调时,同一概念可用两个同义词来表达,从而确保了法律文本的措辞严谨。原文中的“故(原因)”被增译为了“cause”和“reason”。)
例4:The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.
烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
(在翻译该句时,根据汉语文学重修饰的特点,将“dust”、“uproar”两词作增译处理,形成了连珠四字句和平行对偶结构,而非直译为“烟尘”、“喧闹声”,使得译文更加符合我们的审美观,文风优美动人。)
总之,在做翻译题时,我们需要根据自己的判断以及平时在阅读和翻译练习中的经验积累来灵活运用增减词的翻译手段,以简洁明了的语言来表达出原文想要表达的意思,做到译文既严谨又悦目则是最佳。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!