英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解。
(2020年)ThesuccessofSci-Hub,whichreliesonresearcherspassingoncopiestheyhavethemselveslegallyassessed,showsthelegalecosystemhaslostitslegitimacyamongitsusersandmustbetransformedsothatitworsforallparticipants.
本句共38词,句子相对较长,前后有2处标点隔开,整个句子结构较复杂。句子比较复杂是因为句子中包含了which引导的定语从句,定语从句中又出现了分词作定语,此外又嵌套一个定语从句的省略,出现了从句多层嵌套的情况;此外还有一个sothat引导的结果状语从句,所以导致了整个句子结构相当复杂。
根据断句原则中的标点,可将句子整体断为4部分,
1.句子主干:ThesuccessofSci-Hub,showssth.
2.句子主干中嵌套的宾语从句:thelegalecosystemhaslostitslegitimacyamongitsusersandmustbetransformed
3.宾语从句中嵌套的结果状语从句:sothatitworsforallparticipants.
4.定语从句:whichreliesonresearcherspassingoncopiestheyhavethemselveslegallyassessed
分开理解:
1.句子主干:ThesuccessofSci-Hub,showssth.
翻译:Sci-Hub的成功表明
2.宾语从句:thelegalecosystemhaslostitslegitimacyamongitsusersandmustbetransformed
该从句就是一个简单的并列结构,amongitsusers介词短语做定语修饰legitimacy;And后面是被动语态结构。
生词:legitimacy“合法性”;transform“改造,转变”
翻译:法律生态系统已失去其用户的合法性,必须对其进行改造。
3.宾语从句中嵌套的结果状语从句:sothatitworsforallparticipants.
生词:participants这里的意思是“参与者”
翻译:以使所有参与者都感到担忧。
4.定语从句:whichreliesonresearcherspassingoncopiestheyhavethemselveslegallyassessed
生词:copies这里意思是“副本”,assess意思为“评估”
该句较难是因为passingoncopiestheyhavethemselveslegallyassessed做定语修饰researchers,而句子中theyhavethemselveslegallyassessed是定语从句的省略(that)修饰copies。
passingoncopies:研究人员传递副本
theyhavethemselveslegallyassessed:他们自己经过法律评估的
整体翻译:这依赖于研究人员传递他们自己经过法律评估的副本
整句翻译调整:
1.句子主干:ThesuccessofSci-Hub,showssth.
2.句子主干中嵌套的宾语从句:thelegalecosystemhaslostitslegitimacyamongitsusersandmustbetransformed,宾语从句顺译即可。
3.宾语从句中嵌套的结果状语从句:sothatitworsforallparticipants.结果状语从句顺译即可。
4.定语从句:whichreliesonresearcherspassingoncopiestheyhavethemselveslegallyassessed,定语从句,使用大8原则,顺译即可
整句翻译:
Sci-Hub的成功依赖于研究人员传递他们自己经过法律评估的副本,这表明法律生态系统已失去其用户的合法性,必须对其进行改造,以使所有参与者都感到担忧。