华慧考博:如何准备考博英语中的翻译?

2021-05-06 10:21点击次数:2639

华慧考博:如何准备考博英语中的翻译?
翻译是各大考博院校常考的题型,有些学校考查形式是英译汉,有些学校是汉译英,有些学校是两种形式都进行考查。那么如果去进行更好地备考呢?以下华慧考博老师就对贸经贸大学2020年的真题为例做相应的说明。
考生在确定了院校之后,就要尽可能地通过各种方式去找到该校的真题,去研究该校的出题规律,常考的类型,然后再做相应的备考策略。
以下是对外经贸大学的2020年某学院的汉译英:
中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战,共克时艰。中国本着依法,公开,透明,负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。中国对疫情给各国人民带来的苦难感同深受,尽己所能向国际社会提供人道主义援助,支持全球抗击疫情。
译文:
Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance with the law, China gave timely notification to the international community of the onset of a new coronavirus, and shared without reserve its experience in containing the spread of the virus and treating the infected. China has great empathy with victims all over the world, and has done all it can to provide humanitarian aid in support of the international community’s endeavors to stem the pandemic.
该汉译英来源是《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》,该文件是国务院新闻办公室发出的,网上有公布英文译文版。可见该学校汉译英喜欢考一些政府工作报告。所以考生在准备汉译英时,可以把当年的政府工作报告中英文进行打印,然后进行相关词汇的背诵。除了政府工作报告之外,还有像国务院新闻部发出的特别重要的热门新闻文件,也得做同样的准备。
同样英译汉的翻译我们也要对其进行分析。
以下是对外经贸大学2020年某学院的英译汉:
No industry has been left unscathed by the pandemic but the automotive sector along with aviation, has been among the worst hit. Across western Europe, sales collapsed 80 per cent year on year in April 15, 2021, with barely a car being bought in the UK, Spain and Italy. Global sales of new cars are forecast to fall more than 20 per cent this year. Factories have been shut down and consumers have stayed away from showrooms.
译文:
没有哪个行业不受到此次新型冠状病毒大流行的影响,但汽车业和航空业受到的冲击最大。在整个西欧,4月份销量同比下滑80%,在英国、西班牙和意大利,几乎一辆汽车也没有卖出去。预计今年全球新车销量将下降逾20%。工厂已经关闭,消费者远离展厅。
该段落来自于FT社评:新冠疫情让汽车业更绿色?(双语阅读)(FT 即伦敦金融时报)。首先可以看出2020年的英译汉和汉译英都是与当下最热门的话题新冠疫情紧紧相关的,其次英译汉是经济类的双语文章。所以平时可以多关注些经济类的双语报纸或者公众号,比如伦敦金融时报(双语),中国日报(双语)等等。
分析完学校的出题规律之后,就要去进行相关的练习了。首先要打好坚实的英语基础,不仅要有丰富的词汇量(考对外经贸大学的可以平时坚持阅读双语新闻以及政府工作报告去积累英文词汇),掌握语法基础知识,能够对英文句子进行结构分析等。然后就是要勤加练习了。练习的资料根据各个学校的命题规律进行调整(比如对外经贸的可以直接翻译政府工作报告或者一些常看的双语对照经济类刊物),只有经过自己不断练习,学习相关的翻译技巧,才能在考试中做到游刃有余。关于翻译技巧,也可进行系统化的学习,或者通过对比自己翻译的和译文有何差距,进行改正,不断提升自己的翻译水平。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!

2022年考博备考,华慧明星老师直播指导课开始报名啦!
了解详情请点击:gt;华慧2022年考博英语备考综合指导直播课

2022年考博备考,华慧明星老师直播指导课开始报名啦!
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  湖南华慧网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

长沙高新开发区谷苑路186号湖南大学科技园创业大厦201A40房  www.hhkaobo.com  湘ICP备18010726号-1