各位考生:
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
根据语境中词义的语体色彩选词
1. The wind had gone and there was perfect silence, save for the agitation of the stream, but a few steps upwards the gentle tinkle of the little runnels could be heard in their deeply-cut, dark and narrow channels.
风已停息,万籁俱寂,只剩下河水的躁动声。不过再往前走几步,还是能听到幽深狭长的沟渠中,溪水潺潺流动叮咚作响的声音。
2. This Contract and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Contract without the consent of the other party hereto.
未经一方许可,合同一方不得转让本合同及本合同规定的权利和义务。
我们可以看到第一句和第二句的语体风格完全不同。第一句出自散文,翻译时应该注意贴近散文的风格和意境,才能更好地表现出文本的审美情趣和文体色彩,比如“停息”、“万籁俱寂”、“幽深狭长”、“潺潺流动”、“叮咚作响”等等。而第二句则是出自合同文本,原文用词严谨正式,因此“are not”、“without”和“consent”就不能再按照它们原有的字面意思进行翻译了,需要根据合同文本来具体选择用词,才能体现出原文的语气、语体特点。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
根据语境中词义的语体色彩选词
1. The wind had gone and there was perfect silence, save for the agitation of the stream, but a few steps upwards the gentle tinkle of the little runnels could be heard in their deeply-cut, dark and narrow channels.
风已停息,万籁俱寂,只剩下河水的躁动声。不过再往前走几步,还是能听到幽深狭长的沟渠中,溪水潺潺流动叮咚作响的声音。
2. This Contract and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Contract without the consent of the other party hereto.
未经一方许可,合同一方不得转让本合同及本合同规定的权利和义务。
我们可以看到第一句和第二句的语体风格完全不同。第一句出自散文,翻译时应该注意贴近散文的风格和意境,才能更好地表现出文本的审美情趣和文体色彩,比如“停息”、“万籁俱寂”、“幽深狭长”、“潺潺流动”、“叮咚作响”等等。而第二句则是出自合同文本,原文用词严谨正式,因此“are not”、“without”和“consent”就不能再按照它们原有的字面意思进行翻译了,需要根据合同文本来具体选择用词,才能体现出原文的语气、语体特点。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!