各位考生:
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
1.英语名词转译为汉语动词
英语中有很多名词往往具有动词含义,汉译时考虑到汉语的动态特点,可以根据需要灵活转换词类,从而使汉语表达更加生动自然。
例1:The decade-long war was a drain on Afghanistan’s national resources.
十年之久的战争消耗了阿富汗的国家资源。
例2:He was struck by the realization that survival under this circumstance had become an impossible mission.
他突然意识到,在这种形势下生存已变成一项不可能完成的任务。
例3:He was the only creator of this huge financial empire.
他一手创造了这一金融帝国。
例4:He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
2.英语介词转译为汉语动词
我们在翻译时常常会发现,介词在英语中的出现频率也很高,甚至有学者称英语是“介词的语言”,比如,介词可以跟名词或名词短语搭配 ,充当句子中的状语、表语或是定语的成分,其中有不少介词或介词短语常常含有动态感。但是,介词在汉语中的使用频率相对来说没有那么高,其次在语法功能和语义范围上也都没有英语的介词那么活跃,因此在翻译英语介词或介词词组时,需要充分考虑词与词之间的逻辑和语义关系,并采取适当的词类转换,才能表现出英语原句的动作或动态。
例1:...that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
这个民有、民治、民享的政府不会从地球上消失。
例2:In this whole month, the factory had been producing over 3,000 pieces per day.
在这整个月里,工厂每天的产量都超过了三千件。
例3:With advanced science and technology, many diseases now can be efficiently prevented and cured.
利用先进的科学技术,很多疾病现在都已能有效预防和治愈。
3.英语形容词、副词转译为汉语动词
英语中的副词和形容词有时也表达一定的动态含义,翻译成汉语时可根据语境将其翻译成动词。
例1:Such phenomena have become quite common in our modern society.
这类现象在现代社会很常见。
例2:The warehouse is full of product samples available to clients to apply for.
仓库里堆满了产品样品,以供客户索取。
例3:This product is uniquely Chinese which attracts more clients to inquire prices.
这个产品独具中国特色,吸引了更多客户前来询盘。
例4:The trimmed trees, the widened roads, and even the freshened air made all full of joy and hope.
树木被修葺整齐,道路被拓宽,就连空气也被净化一新,这一切让所有人充满了喜悦和憧憬。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
1.英语名词转译为汉语动词
英语中有很多名词往往具有动词含义,汉译时考虑到汉语的动态特点,可以根据需要灵活转换词类,从而使汉语表达更加生动自然。
例1:The decade-long war was a drain on Afghanistan’s national resources.
十年之久的战争消耗了阿富汗的国家资源。
例2:He was struck by the realization that survival under this circumstance had become an impossible mission.
他突然意识到,在这种形势下生存已变成一项不可能完成的任务。
例3:He was the only creator of this huge financial empire.
他一手创造了这一金融帝国。
例4:He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
2.英语介词转译为汉语动词
我们在翻译时常常会发现,介词在英语中的出现频率也很高,甚至有学者称英语是“介词的语言”,比如,介词可以跟名词或名词短语搭配 ,充当句子中的状语、表语或是定语的成分,其中有不少介词或介词短语常常含有动态感。但是,介词在汉语中的使用频率相对来说没有那么高,其次在语法功能和语义范围上也都没有英语的介词那么活跃,因此在翻译英语介词或介词词组时,需要充分考虑词与词之间的逻辑和语义关系,并采取适当的词类转换,才能表现出英语原句的动作或动态。
例1:...that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
这个民有、民治、民享的政府不会从地球上消失。
例2:In this whole month, the factory had been producing over 3,000 pieces per day.
在这整个月里,工厂每天的产量都超过了三千件。
例3:With advanced science and technology, many diseases now can be efficiently prevented and cured.
利用先进的科学技术,很多疾病现在都已能有效预防和治愈。
3.英语形容词、副词转译为汉语动词
英语中的副词和形容词有时也表达一定的动态含义,翻译成汉语时可根据语境将其翻译成动词。
例1:Such phenomena have become quite common in our modern society.
这类现象在现代社会很常见。
例2:The warehouse is full of product samples available to clients to apply for.
仓库里堆满了产品样品,以供客户索取。
例3:This product is uniquely Chinese which attracts more clients to inquire prices.
这个产品独具中国特色,吸引了更多客户前来询盘。
例4:The trimmed trees, the widened roads, and even the freshened air made all full of joy and hope.
树木被修葺整齐,道路被拓宽,就连空气也被净化一新,这一切让所有人充满了喜悦和憧憬。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!