2022考研英语翻译:前置译法

2021-07-15 14:29点击次数:1058

  考研英语英一翻译5个句子,每个句子2分,翻译的难度比较大,对语法的考察比较多,同学们非常容易十分。那么在备考翻译过程中,定语从句的翻译是大家绕不过去的一个坎,而且非常常见。今天华慧考研将针对定语从句的翻译方法:前置译法进行探讨。

  前置译法:一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which,who,that)可不用翻译。

  2006-(49)But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity

  分析:划线部分为N+which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:支配自己行动的道德规范)

  译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,

  2008-(49)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,

  分析:划线部分为N+which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:容易逃脱他人注意力的事物)

  译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。

  2003-(61)Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  分析:划线部分为N+in which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:他们所生存的环境)

  译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。

          考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~

考研英语练习辅导书
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  湖南华慧网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

长沙高新开发区谷苑路186号湖南大学科技园创业大厦201A40房  www.hhkaobo.com  湘ICP备18010726号-1