华慧考博-考博英语翻译汉译英段落解析

2021-09-29 10:08点击次数:2914

华慧考博考博英语翻译汉译英段落解析
考博英语翻译中,无论是英翻汉还是汉翻英,根据翻译的题材和题型不同,有不同的侧重点,有些考察基本的中英互译表达,有些考察专业词汇翻译的掌握情况。要提高翻译的能力,在练习翻译的过程中,我们既要注意两种语言的基础知识的积累,也要注意两种语言之间的差异,还要多积累学习两种语言的文化方面的知识以下华慧考博老师继续以2021年首都师范大学马克思主义学院笔试题目为例,分析这一段专业性较强的文章如何翻译。
原文:
The birth in 1921 of the Communist Party of China (CPC) with Marxism as its guiding ideology was a major event that radically changed the historical fate of the Chinese people. In the 100 years since its founding the CPC has always persevered in combining Marxism with Chinese realities, constantly pushed forward theoretical innovations in the process of practical innovations and led the Chinese people in winning the great victory of socialism in China. These achievements represent a victory for the Chinese people in their historical choice, a victory for the CPC and a victory for Marxism in China. History has proved that only Marxism can save China and that the Sinicization of Marxism can be achieved only through constant theoretical innovations in this regard and, in the final analysis, through the Partys upholding of the ideological line of seeking truth from facts.

参考译文
1921年,以马克思主义为指导思想的中国共产党的诞生,从根本上改变了中国人民的历史命运。中国共产党成立100年来,始终坚持马克思主义同中国实际相结合,在实践创新中不断推进理论创新,领导中国人民赢得了中国建设社会主义的伟大胜利。这些成就,是中国人民所作的历史选择的胜利,是中国共产党的胜利,是马克思主义在中国的胜利历史证明,只有马克思主义才能救中国,只有不断进行马克思主义中国化的理论创新,归根结底是坚持实事求是的思想路线,马克思主义才能中国化。
难点分析
本文是一段关于中国共产党诞生100周年的说明文,强调中国共产党的诞生对于中国社会主义建设的意义。翻译的时候,要注意一下专业名词的翻译:“Communist Party of China中国共产党”;“guiding ideology指导思想”;“theoretical innovation理论创新”;“Sinicization of Marxism马克思主义中国化”;“seeking truth from facts实事求是”等等。
The birth in 1921 of the Communist Party of China (CPC) with Marxism as its guiding ideology was a major event that radically changed the historical fate of the Chinese people.”本句话的理解有历史背景知识点,中国共产党是1921诞生的,是基于马克思主义理论指导形成的政党。这句话的主干是The birth in 1921 of the Communist Party of China was a major event;后面that引导定语从句修饰event。本句可以使用拆分法将定语从句翻译成“从根本上改变了中国人民的历史命运”。整句话可以翻译成“1921年,以马克思主义为指导思想的中国共产党的诞生,从根本上改变了中国人民的历史命运。”
分析这句话:“In the 100 years since its founding the CPC has always persevered in combining Marxism with Chinese realities, constantly pushed forward theoretical innovations in the process of practical innovations and led the Chinese people in winning the great victory of socialism in China. ”,主干是“the CPC has always persevered in combining Marxism with Chinese realities, ......pushed forward theoretical innovations......and led the Chinese people in winning the great victory of socialismIn the 100 years是介词短语作前置状语;since its founding也是介词短语作定语修饰years。翻译的时候,要注意将修饰成分适当的插入到主干中,比如 always翻译成“始终”,放到第一个并列的动词前翻译constantly翻译成“不断地”,放到第二个并列的动词前面,翻译成“不断地推进”。整句话翻译成“中国共产党成立100年来,始终坚持马克思主义同中国实际相结合,在实践创新中不断推进理论创新,领导中国人民赢得了中国建设社会主义的伟大胜利。
History has proved that only Marxism can save China and that the Sinicization of Marxism can be achieved only through constant theoretical innovations in this regard and, in the final analysis, through the Partys upholding of the ideological line of seeking truth from facts.”分析这句话,句子主干是“History has proved that only Marxism can save China and that the Sinicization of Marxism can be achieved......”;“in this regard and, in the final analysis”这两个并列的介词短语可以翻译成“归根结底”。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语培训
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  湖南华慧网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

长沙高新开发区谷苑路186号湖南大学科技园创业大厦201A40房  www.hhkaobo.com  湘ICP备18010726号-1