华慧考博:医学考博英语汉译英翻译公式

2022-10-08 16:37点击次数:2157

在考博英语的考试中,翻译是比较难的部分。在勤记单词、背语法的基础上,很多考生还想要一些翻译的技巧,以便于更好地运用单词和语法知识。今天将通过一些具体例子,将一些具体的、可操作性强的翻译公式分享出来供大家参考,希望大家可以将翻译公式运用到真题中去,并尝试总结属于自己的翻译公式。

01随着A,B越来越C。

例句:随着地球上人口的增加,人类依靠土地资源生存变得越来越困难。

公式1:

As A,it becomes increasingly C for B.

应用:As the population of the planet grows,it becomes increasingly difficult for humans to survive on land resources.

公式2:With A,it becomes more and more C for B.应用:With the increase of population on the Earth,it becomes more and more difficult for human beings to survive on land resources.

02很有可能do。

例句:中国很有可能成为增长最快的海外市场。

公式1:

In all likelihood,sb. will do.

应用:

In all likelihood,China will become the fastest-growing overseas market.

公式2:

It is very likely for sb. to do.

应用:

It is very likely for China to be the fastest-growing overseas market.

03A,这样就B。

例句:农业迅速发展,这样就为轻工业提供了充足的原料。

公式1:

A,whereby B.

应用:

Agriculture developed rapidly,whereby adequate raw materials are provided to light industry.

公式2:

A,in this way,B.

应用:

Agriculture developed rapidly,in this way,it provided sufficient raw materials for light industry.

04A是B,是C。

例句:风/水是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。

公式1:

A,B(同位语),is C.

应用:

Fengshui,an art of harmonizing people with their environment,is the reflection of Chinese philosophy in environment.

公式2:

A is not only B,but also C.

应用:

Fengshui is not only an art of harmonizing people with their environment,but also the reflection of Chinese philosophy in environment.

05由于A,B被认为是C。

例句:由于其复杂性,中医被认为是一套独特的方法论。

公式1:

In virtue of A,B passes for C.

应用:

In virtue of its complexity,traditional Chinese medicine passes for a unique methodology.

公式2:

B is regarded/considered as C for A.

应用:

Traditional Chinese medicine is regarded/considered as a set of unique methods for its complexity.

06说到A,不得不提到B。

例句:说到古代的科技文明,就不得不说四大发明。

公式1:

Speaking of A,we must refer to B.

应用:

Speaking of ancient technological civilizations,we must refer to the Four Great Inventions .

公式2:

When it comes to A,B has/have to be mentioned.

应用:

When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned.

总体来说,考博英语汉译英主要测试考生的语言运用能力,在记单词、背语法的基础上,勤练习,辅以一定的翻译技巧,做到译文达意、符合英语表达习惯、无较大的语言错误即可。

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  湖南华慧网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

长沙高新开发区谷苑路186号湖南大学科技园创业大厦201A40房  www.hhkaobo.com  湘ICP备18010726号-1