学员疑问:老师,Culture eats strategy for breakfast, runs the aphorism. 这句话单词都认识,但是意思理解不了,不知道该怎么翻译。
老师解答:理解句子,毫无疑问,单词和语法是基础。先把句子语法结构理清楚,这句话里面有两个谓语动词eats和runs,分别是不同的主语发出来的动作,前者是Culture,后者是the aphorism。此句涉及倒装,还原后The aphorism runs (that) culture eats strategy for breakfast.到这一步,单词也认识,语法结构也清楚,字面翻译是“俗话说文化把战略当早餐吃。”但是,很明显这样表达,意思很难理解。我查了一下,这句出自于标题为How to read corporate culture的文章,结合语境,应该可以理解, “文化把战略当早餐吃”是要表达(企业)文化比(企业)战略重要,即相比文化,战略是小菜一碟。所以,这句话合适的翻译为:俗话说,企业文化远重于企业战略。
点评分析:真正要做好翻译,首先应该准确理解意思,而要做到准确理解,除了基本的单词和语法结构作为基础,还需要关注语境,即上下文,结合具体的语境才充分理解句意。不能不管不顾,只是把单词根据语法结构组织起来,也就是我们常说的“直译”;有时候直接足以,有时候直译并不能翻出所要表达的含义,这时候就需要采取意译。例如以上句子中,culture指的是“企业文化”corporate culture,strategy指的是“企业战略”corporate strategy,因此,在翻译时也采用“增译”,把企业表达出来。