我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态文明制度体系更加健全,污染防治攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。
We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
act on sth…按照……而行动
that引导同位语从句,解释idea
lucid waters (清澈的水域)and lush mountains(郁郁葱葱的山) are invaluable assets(无价之宝)——绿水青山就是金山银山
We have persisted with a holistic and systematic approach to conserving and improving mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems, and we have ensured stronger ecological conservation and environmental protection across the board, in all regions, and at all times.
a holistic and systematic approach 一个整体且系统的方法
approach to (sth) (待人接物或思考问题的)方式,方法,态度
mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems 山水林田湖草沙(生态系统)
across the board, in all regions, and at all times 全方位、全地域、全过程
China’s ecological conservation systems have been improved, the critical battle against pollution has been advanced, and solid progress has been made in promoting green, circular, and low-carbon development.
“污染防治攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈出坚实步伐”采取分译法
the critical battle against pollution has been advanced污染防治攻坚战继续推进
solid progress has been made in promoting green, circular, and low-carbon development.
绿色、循环、低碳发展扎实推进。
This has led to historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection and has brought us bluer skies, greener mountains, and cleaner waters.
historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection在生态环境保护方面,发生了历史性、转折性、全局性的变化。