学员疑问:为什么我这句话翻译得不对?该如何排语序?
中译英:自2010年以来,成都发生了很大的变化。
学生翻译:Chengdu has great change since 2010.
老师解答:翻译时我们首先需要找准谓语动词,可以用变化,主语则是成都,自2010则是时间状语。其次要注意时态,since+时间点要用现在完成时态。可以写成Chengdu has changed greatly since 2010. 或者我们也可以用“发生”作为谓语动词,主语则是变化,成都则是发生的地点状语,自2010则是时间状语。因此可以写成Great changes have taken place in Chengdu since 2010. 该生的谓语动词选的是原句没有出现的“has”,成都有变化不符合逻辑,一般是说人拥有什么东西。该生的思路也可以替换成there be句型。There have been great changes in Chengdu since 2010.这样写没有语法错误,但是意思上稍微和原句有些变化。
点评分析:在语法基础恢复阶段,多练习汉译英句子翻译是一种很好理解中英文表达差异的方式,同时能够很好地培养英语思维。写完后结合参考答案,一定要进行二次修改。