定语从句的“分译法”是一种翻译技巧,它指的是在将英语中的定语从句翻译为汉语时,将定语从句与其所修饰的先行词分开,翻译成一个独立的句子,或者在需要的时候,也可以将主句和定语从句都翻译成独立的句子。这种方法通常用于处理那些结构复杂、信息量大的定语从句,以使译文更加清晰易懂。
以下是一些采用分译法翻译定语从句的例子:
1. 定语从句较长或复杂:
原句:He met a man who had traveled to Africa and who told him many exciting stories.
翻译:他遇到了一个人,这个人曾经去过非洲,给他讲了很多激动人心的故事。
2. 需要补充信息:
原句:The girl, who was born in a small village, has become a famous singer.
翻译:这个女孩出生在一个小村庄,现在已经成为了著名的歌手。
3. 多个定语从句:
原句:I visited the house which stands near the river and which was built a hundred years ago.
翻译:我参观了那座房子,它位于河边,建于一百年前。
4. 为了强调:
原句:This is the book which I bought yesterday and which you said was interesting.
翻译:这就是我昨天买的那本书,你说它很有趣。
5. 逻辑结构清晰:
原句:The city, where he had spent his childhood, was completely destroyed by the earthquake.
翻译:他童年时住过的那座城市,在地震中被完全摧毁了。
使用分译法时需要注意的几点:
- 确保分译后的句子仍然能够准确地传达原文的意思。
- 注意分译后句子之间的逻辑关系,保持原文的连贯性。
- 尽量避免不必要的重复,使译文简洁明了。
- 根据具体情况,灵活选择是否保留先行词,或者使用代词替代。
分译法可以使译文更加符合汉语的表达习惯,使复杂的句子结构变得更加清晰易懂。在翻译实践中,需要根据句子的具体情况灵活选择使用分译法或其他翻译技巧。
以下是一些采用分译法翻译定语从句的例子:
1. 定语从句较长或复杂:
原句:He met a man who had traveled to Africa and who told him many exciting stories.
翻译:他遇到了一个人,这个人曾经去过非洲,给他讲了很多激动人心的故事。
2. 需要补充信息:
原句:The girl, who was born in a small village, has become a famous singer.
翻译:这个女孩出生在一个小村庄,现在已经成为了著名的歌手。
3. 多个定语从句:
原句:I visited the house which stands near the river and which was built a hundred years ago.
翻译:我参观了那座房子,它位于河边,建于一百年前。
4. 为了强调:
原句:This is the book which I bought yesterday and which you said was interesting.
翻译:这就是我昨天买的那本书,你说它很有趣。
5. 逻辑结构清晰:
原句:The city, where he had spent his childhood, was completely destroyed by the earthquake.
翻译:他童年时住过的那座城市,在地震中被完全摧毁了。
使用分译法时需要注意的几点:
- 确保分译后的句子仍然能够准确地传达原文的意思。
- 注意分译后句子之间的逻辑关系,保持原文的连贯性。
- 尽量避免不必要的重复,使译文简洁明了。
- 根据具体情况,灵活选择是否保留先行词,或者使用代词替代。
分译法可以使译文更加符合汉语的表达习惯,使复杂的句子结构变得更加清晰易懂。在翻译实践中,需要根据句子的具体情况灵活选择使用分译法或其他翻译技巧。