14.But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for them- selves—goals that pose a real challenge.
【词汇突破】utility 运用
supervision 监管
【主干识别】they will have to operate and be able to make a few decisions. 并列的两个谓语由and 连接;
【其他成分】But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility状语;with less human supervision状语;at least状语;goals that pose a real challenge整个句子的同位语。
【微观解析】同位语goals 被定语从句修饰;
【难点揭秘】动词的并列,状语的隔离;同位语的识别需要关注。
【译文赏析】但是如果机器人能在下一个阶段达到节省人工的运用,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要至少能够自己做出几个决定--这些目标才会带来真的挑战。
【翻译点拨】对于the next stage of laborsaving utility的处理,如果直译就是:如果机器人要达到节省人工的运用的下一个阶段在,这样的表达不仅拗口而且难懂,就是典型的死译,所以把定语转译为状语。
15. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
【词汇突破】 glimpse 快速的看一眼;
disregard 抛弃,丢弃
irrelevant 不相干
instantaneously 立即
winding 蜿蜒曲折的
suspicious 可疑的
【主干识别】the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent并列的两个动词glimpse和disregard
【其他成分】that is irrelevant 修饰 the 98percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 现在分词短语作状语,focus 的动作发出者就是句子主语human mind。
【微观解析】the monkey or the single suspicious face 为focus on 的并列宾语
【难点揭秘】动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;
【译文赏析】但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
【词汇突破】utility 运用
supervision 监管
【主干识别】they will have to operate and be able to make a few decisions. 并列的两个谓语由and 连接;
【其他成分】But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility状语;with less human supervision状语;at least状语;goals that pose a real challenge整个句子的同位语。
【微观解析】同位语goals 被定语从句修饰;
【难点揭秘】动词的并列,状语的隔离;同位语的识别需要关注。
【译文赏析】但是如果机器人能在下一个阶段达到节省人工的运用,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要至少能够自己做出几个决定--这些目标才会带来真的挑战。
【翻译点拨】对于the next stage of laborsaving utility的处理,如果直译就是:如果机器人要达到节省人工的运用的下一个阶段在,这样的表达不仅拗口而且难懂,就是典型的死译,所以把定语转译为状语。
15. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
【词汇突破】 glimpse 快速的看一眼;
disregard 抛弃,丢弃
irrelevant 不相干
instantaneously 立即
winding 蜿蜒曲折的
suspicious 可疑的
【主干识别】the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent并列的两个动词glimpse和disregard
【其他成分】that is irrelevant 修饰 the 98percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 现在分词短语作状语,focus 的动作发出者就是句子主语human mind。
【微观解析】the monkey or the single suspicious face 为focus on 的并列宾语
【难点揭秘】动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;
【译文赏析】但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。