2024年11月6日,国务院办公厅印发文件提出,推动冰雪经济成为新增长点,到2027年,我国冰雪经济总规模达到1.2万亿元;到2030年,我国冰雪经济总规模达到1.5万亿元。
China aims to promote its ice and snow economy as a new growth point, with the goal of reaching an economic scale of 1.2 trillion yuan by 2027, according to the guidelines issued by the General Office of the State Council on November 6th, 2024. The scale of the ice and snow economy is expected to reach 1.5 trillion yuan by 2030, the guidelines said.
【重要讲话】
“三亿人参与冰雪运动”成为现实,人民群众获得感显著增强。北京冬奥会、冬残奥会的筹办举办推动了我国冰雪运动跨越式发展,冰雪运动跨过山海关,走进全国各地,开启了中国乃至全球冰雪运动新时代。筹办以来,我们建设了一大批优质的冰雪场地设施,举办了一系列丰富多彩的群众性冰雪赛事活动,人民群众参与热情持续高涨,参与人数达到3.46亿,冰天雪地成为群众致富、乡村振兴的“金山银山”。
The goal of involving 300 million people in ice and snow activities has come true, with people's sense of fulfillment being enhanced. The preparation and hosting of the Games have pushed forward the leap-frog development of China's ice and snow sports, which have extended from the Northeast to cover people across the country. A new era of ice and snow sports in China and the world at large has unfolded. Since the preparation of the Games started, we have built a large amount of high-quality venues and facilities for ice and snow sports, and held a series of ice and snow events participated by the general public. The public passion for these activities continued to rise with 346 million people having participated in winter sports activities. Ice and snow has become valuable assets for people to get rich and for rural revitalization.
——2022年4月8日,习近平在北京冬奥会、冬残奥会总结表彰大会上的重要讲话
【相关词汇】
冰雪休闲旅游
ice and snow leisure tourism
冰雪季
ice and snow season
冰雪运动
ice and snow sports
冰雪装备制造业
ice and snow equipment manufacturing industry