华慧考博英语复习技巧:英译汉-一个句子的英译汉
各位考生:华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课时所得的心得体,以及根据不学员的学习进度,整理总结出来的一套适合广大考生的考博英语复习小技巧。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
【原文】
In an equal-partnership marriage, the wife pursues a full-time job or career which has equal or greater importance to her husband’s, while the long-standing division of labor between husband and wife comes to an end.
【参考译文】
在一个平等伙伴关系的婚姻中,妻子从事的全职工作或事业与自己丈夫的工作或事业是相等或更重要的,同时丈夫与妻子之间长期存在的劳动分配结束了。
【难点分析】
在翻译这句时,我们需根据语境将while译成“同时”;另外,就是用意译法将“the wife pursues a full-time job or career which has equal or greater importance to her husband’s”译成“妻子从事的全职工作或事业与自己丈夫的工作或事业是相等或更重要的”,而不是用后置定语前置翻译来处理。
相关推荐:
1、全国各院校2020年考博英语真题资料
2、医学考博英语2020年VIP考博通关班
3、2020年华慧考博英语培训VIP通关班
4、华慧考博各院校考博专业课真题下载