考研翻译技巧之拆译法

2020-12-29 13:14点击次数:142

所谓拆翻译,是指翻译一些单词、短语或句子中的从句翻译为单独的一个小句子。英语和汉语的最大区别在于汉语简洁,而英语句子非常复杂。在英语中,通常用一个长句子来表达它的意思,而在汉语中却通过使用一些短句来传达信息。因此,在翻译时,我们可以将一个长句分成几部分,讲原文中一些难翻译的单词、短语和从句单独翻译成几个独立的句子。这种方法要做的第一步也是对句子进行划分,明确句子的结构,这就是我们所说的断句,并找出每一个结构内部之间的关系以及各个结构之间的关系,分别翻译,从而用几个独立的分句表达原句的内容,其中当发现句子中有些短语或者单词实在不知道放在哪个位置上来翻译则可以单独译成句子。我们接下来就以2017年试题中考过的这道翻译题为例。

例:It gives a basis to all organizations /which seek to promote the learning and use of English, /a basis for planning to meet the possibilities /of what could be a very different operating environment.

拿到这句话首先做的第一步就是进行断句,而断句之前已经反复强调了需要在断句的两个原则基础上进行断句,并且要寻找断句标志,那么这句话我们就将它断成了四部分,接下来我们就可以一起分析一下这个句子的结构,结构1是句子的主句,结构2是定语从句用来修饰organizations,结构三是一个名词短语,做同位语用来解释说明前面主句中basis的具体内容,结构四是of介词短语来修饰possibilities,弄清句子结构后我们一起来看一下把每一个结构单独成句是否通顺。

译文:它赋予所有组织一个依据,这些组织试图促进英语的使用和学习,这个依据可以用于计划以应对各种可能性,而这些可能性可能是一个完全不同的操作环境。

很显然将句子中的每一部分单独成句不仅句子结构更清楚,读起来也更加符合汉语表达习惯,所以当考生发现自己在翻译句子时有些地方无论如何也调整不过来时便可将这一部分单独译成一个断句。

    如想了解更多2021年考研信息的考生可关注【华慧考研网】,即日起登录考研报名页面即可免费领取考前押题资料,也可直接登录华慧考研网课平台免费试听考研课程,如有疑问可免费咨询在线老师!

私人定制,专业老师一对一辅导 考研轻松过!
私人定制,专业老师一对一辅导 考研轻松过!
点击查看:
华慧2022年考研英语(一)私人定制班-11个性化辅导(20次)助您轻松过关!

辅导课程
考研精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考研全程班 考研教程班
考研院校推荐
首都经济贸易大学 北京大学 上海交通大学 清华大学 中国人民大学 中共中央党校 中国科学技术大学 北京航空航天大学 北京科技大学 北京理工大学 首都师范大学 北京师范大学 中国传媒大学 中国政法大学 复旦大学 武汉大学 华中科技大学 上海理工大学 湘潭大学 中山大学 南京大学 苏州大学 电子科技大学 西北大学 中国科学院大学 中国社会科学院 北京体育大学 对外经济贸易大学 浙江大学 广西大学 厦门大学 中南大学 同济大学 四川大学 南开大学 全国医学统考 西南大学 武汉理工大学 山东大学 广西师范大学 南京师范大学 中国农业大学 中国人民解放军军事医学科学院 军事医学科学院 北京交通大学 吉林大学 院校通用 东北师范大学 吉林财经大学 北京信息科技大学 江西财经大学 江西师范大学 江西师范大学 北京外国语大学 赣南师范大学 四川外国语大学 南昌大学 对外经济贸易大学 南京林业大学 宁波大学 四川师范大学 浙江师范大学 河北工业大学 河北师范大学 河南师范大学 江西理工大学 青岛科技大学 山东科技大学 浙江理工大学 中南财经政法大学 南京农业大学 河北大学 华东交通大学 南京航空航天大学 内蒙古大学 沈阳师范大学 广东工业大学 内蒙古农业大学 沈阳工业大学 郑州大学 山西中医药大学 山东师范大学 河南大学 湖北大学 河南财经政法大学 哈尔滨工业大学 河南工业大学 河南科技大学 沈阳农业大学 天津大学 上海大学 中央美术学院 上海海事大学 中南大学 长沙理工大学 东南大学 西安科技大学 贵州大学 湖北工业大学 吉首大学 贵州医科大学 江南大学
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  湖南华慧网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2021

长沙高新开发区谷苑路186号湖南大学科技园创业大厦201A40房  kaoyan.hhkaobo.com  湘ICP备18010726号